Versões da Bíblia em espanhol

Versões da Bíblia em espanhol

Um dos resultados da Reforma Protestante, que coincidiu com a novidade da tipografia de Johannes Gutenberg no final do século XV e para o início do século XVI, foi a disponibilidade da Bíblia para o homem comum. Antes dessa época, a Bíblia era lida em latim e cópias pertenciam àqueles que ministravam e ensinavam na igreja. Hoje nós o temos em quase todas as línguas e existem milhares de versões.

As versões da Bíblia em espanhol são numerosas demais, mas ao longo dos anos certas versões surgiram que trouxeram grandes bênçãos aos crentes. A lista a seguir contém as versões contemporâneas mais populares entre os falantes de espanhol.

Em ordem alfabética:

A Bíblia das Américas (NASB)
Traduzido especialmente para a América Latina em 1986 diretamente do hebraico, aramaico e grego pela Fundação Lockman. Foi uma versão popular para evangelização. Outras revisões seguiram em 1995 e 1997.

Exemplo: "Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não se perca, mas tenha a vida eterna.

Deus fala hoje (DHH)
Projeto das Sociedades Bíblicas Unidas, com a primeira tradução publicada em 1966. Desde então, houve mais quatro revisões. É um simples e fácil de entender espanhol.

Exemplo: "Deus amou tanto o mundo que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crê não morra, mas tenha a vida eterna".

A Palavra (Hispano-America) (BLPH)
Esta é a versão para a América Latina publicada pela Sociedade Bíblica da Espanha em 2010. É uma versão que tenta simplificar não só a linguagem, mas a idéia principal de cada texto. Varia muito nas outras versões, como você pode ver no verso que estamos examinando.

Exemplo: "Deus amou o mundo de tal maneira que não hesitou em dar-lhe seu único Filho, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna".

A Palavra de Deus para Todos (PDT)
Uma versão do Centro de Tradução da Bíblia Mundial, publicada pela primeira vez em 2005, e depois em 2008 e 2012.

Exemplo: "Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu único Filho para que todo aquele que nele crê não se perca, mas tenha a vida eterna".

A Reina Valera da década de 1960 (RVR60)
Melhor considerado como "o tradicional" e é talvez a versão mais usada em espanhol. É aquele que é regularmente usado para memorizar os versículos principais, como o Salmo 23 ou o Pai Nosso. A tradução é propriedade da Sociedade Bíblica Americana.

Exemplo: "Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho único, para que todo aquele que nele crê não se perca, mas tenha a vida eterna."

A versão King James de 1995 (RVR95)
É uma versão das Sociedades Bíblicas Unidas.

Exemplo: "Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crê não se perca, mas tenha a vida eterna".

O Reina Valera Contemporánea (RVC)
Revisada em 2009 e novamente em 2011, a RVC entrelaça o espanhol moderno com a tradição Valera.

É um projeto das Sociedades Bíblicas Unidas.

Exemplo: "Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho único, para que todo aquele que nele crê não se perca, mas tenha a vida eterna."

A nova versão internacional (NIV)
Versão bíblica, originalmente publicada em 1979. É a versão que usamos regularmente para comparar com o RVR60. É popular na evangelização e entre os novos crentes.

Exemplo: "Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho único, para que todo aquele que nele crê não se perca, mas tenha a vida eterna."

Tradução de idiomas atual (TLA)
Mais uma vez, as Sociedades Bíblicas Unidas fornecem um texto casual contemporâneo e (em certo sentido). Foi introduzido em 2000.

Exemplo: "Deus amou tanto as pessoas deste mundo, que me deram, que sou seu único Filho, para que todo aquele que crê em mim não morra, mas tenha a vida eterna".

Último para os curiosos:

A Bíblia do Urso (1569)
É a primeira versão da Bíblia completa em espanhol, tradução de Casiodoro de Reina. É realmente um tesouro ser capaz de lê-lo e imaginar como nossos ancestrais se sentiram na primeira vez em que conseguiram obter uma cópia das escrituras sagradas e lê-la em seus próprios lares. Embora seja difícil encontrar, alguns sites têm a versão castelhana publicada online. Aqui vai um.

Exemplo: "Porque Deus amou o mundo de tal maneira, dadoaya ao seu Filho Vnigenito: paraǭtodo que ǭ na crença, não perde a fé, mas aya a vida eterna".