Como não podemos e não devemos desassociar seus termos originais em inglês com empregados em espanhol, por uso e por costume, abaixo apresentamos em ambas as línguas as expressões que consideramos mais usuais no jogo de beisebol, com sua descrição em nossa língua.
Recurso / Apelação: Jogue que é apelado para um árbitro.
Assistência / Assistência: Um jogador que ajuda o outro em uma jogada defensiva para sair.
No bastão / em-morcego: O jogador que tem que bater.
Média: Termo que também se aplica em espanhol. Número médio resultante do desempenho de um jogador no ataque.
Backstop / gaiola de batedura: Espécies grandes de caixas raladas usadas para práticas de rebatidas.
Balk: Para fins de beisebol, não há uma tradução exata em uma palavra, portanto, o termo em inglês é usado em espanhol. É um movimento ilegal do arremessador na hora de arremessar e não envia a bola para a casa.
Bola / bola: Bola, a bola. Na contagem de bolas e golpes, o termo também é usado como uma bola fora da zona de strike.
Beisebol / beisebol: É uma das muitas palavras em espanhol que podem ser usadas com ou sem sotaque e escritas corretamente nos dois casos: beisebol, beisebol, futebol e futebol. O beisebol também é chamado de jogo de bola.
Corredor da fama / corredor da fama: Templo do beisebol imortal.
HOF em sua sigla em inglês.
Jogador de beisebol / jogador de beisebol: Jogador de beisebol, jogador de beisebol.
Time de beisebol / time de beisebol: Refere-se a um time de beisebol.
Bases vazias / Bases limpas: Bases sem corredores, vazias.
Bases carregadas / Bases completas: Três corredores na base: primeiro, segundo e terceiro.
Jogador baseman / position: No campo para a defesa. Por exemplo, o primeiro baseman é o defensor da primeira ou primeira base; segunda base, o jogador que cobre o segundo campo ou intermediário; terceira base, a terceira base.
Base / Pad: Outra palavra que é escrita da mesma maneira em inglês como em espanhol. Almofada, saco. A primeira, segunda e terceira base são almofadas quadradas cheias de material macio, que são fixadas ao solo. Seu tamanho não pode ser maior que 5 polegadas.
Acerto base / Base atingida: Quando um corredor de massa chega ainda em uma base depois de bater na bola.
Base nas bolas / Base nas bolas: Bilhete, transferência, passe livre. O batedor recebe quatro bolas ruins do arremessador, que faz arremessos que estão fora da zona de ataque. Portanto, o slugger tem o direito de basear-se na inicial.
Corredor base / corredor na base: Homem na base no turno ofensivo de sua equipe.
Bat / Bat: Madero, waffle, tolete. É fabricado em forma cilíndrica de uma única peça de madeira maciça, geralmente cinza branca ou maple.
Massa / massa: Jogador em seu turno ofensivo.
Caixa de batedor / caixa de batedura: Colocação da massa na casa no momento de consumir seu turno ofensivo.
Bateria / Bateria: A combinação do arremessador e receptor da mesma equipe em um jogo.
Média de rebatidas / média de rebatidas: Média de rebatidas. Média ofensiva. Resultado de hits conectados em morcegos legais.
Ordem de rebatidas / ordem de rebatidas: Ordem de rebatidas, alinhamento. O gerente é o gerente.
Banco / Banco: Banco no abrigo. "Estar no banco" refere-se a um jogador que não está jogando.
Treinador de banco / Treinador do banco: Um dos assistentes do gerente que está no banco.
Bigleaguer / Grandeliga: Major League Player, jogador que joga nas principais ligas.
Bount hit / Hit por toque de bola: Bata atingido por um batedor que apresenta o bastão para tocar a bola sem especificar o swing.
Bount / Ball Touch: Quando um batedor apresenta o bastão sem a intenção de balançar e se limita a tocar a bola.
Pontuação da caixa: Termo também usado em espanhol. Ele resume as estatísticas do jogo e o desempenho ofensivo, defensivo e de arremesso em um jogo.
Bullpen: Expressão usada em espanhol. Defina o local onde o braço aquece os lançadores com a execução de arremessos.
Bount / Ball Touch: Quando um batedor apresenta o bastão sem a intenção de fazer o balanço e se limita a dar um toque na bola com a madeira.
Captura / Captura: Bola capturada por um defensor.
Apanhador / Receptor: Careta O apanhador de palavras é amplamente usado em espanhol. Jogador que está por trás da casa para receber as remessas do lançador.
Centerfielder / Central Gardener: A palavra centerfielder também é freqüentemente usada em espanhol. Jogador cobrindo o campo central defensivo.
Mudança / mudança de velocidade: Enviando ou lançando o jarro, em que ele reduz sua velocidade em relação à sua linha.
Série do campeonato / série do campeonato: Instância para definir títulos da liga
Árbitro Chefe / Árbitro Chefe: Máxima autoridade de um jogo, que entre outras obrigações é sentenciar a contagem de bolas e greves, além das jogadas em casa.
Clube / equipe: Refere-se a um conjunto de beisebol.
Clubhouse: Também é usado regularmente em espanhol. Lugar onde os vestiários e outros confortos para os jogadores e técnicos são.
Mais perto / mais perto: Bolt, arremessador de fechamento, homem de cadeado, arremessador que normalmente é chamado no último inning para salvar os jogos.
Curva de bola / curva: Lançamento quebrado ou envio do arremessador.
Treinador: Expressão que também é usada em espanhol. Treinadores (plural). Assistentes de gerente. No campo: terceiro treinador de base e primeiro treinador de base; do banco e jarros.
Bola morta / Desbol: Quando um batedor é atingido por um jarro e a bola está "morta".
Atacante designado / rebatedor designado: O jogador na liga americana acerta para o arremessador.
Lista desativada / lista desativada: Lista em que os jogadores lesionados são colocados por um determinado período de tempo.
Abreviação: DL.
Diamante / Diamante: Isso geralmente é chamado de campo interno ou caixa interna do campo.
Série de Divisão / Série Divisional: Primeira instância dos playoffs nas ligas principais.
Duplo / Duplo: Duplo, tubey, golpe de duas bases.
Cabeçalho duplo / jogo duplo: Dois jogos que algumas equipes devem completar no mesmo dia.
Dupla jogada / Double kill: Expressão amplamente utilizada em espanhol. O mesmo jogo que leva a dois outs.
Abrigo / Caverna: Lugar onde os jogadores que não estão em ação durante uma estadia de jogo.
Corrida ganha / corrida limpa: Carreira merecida por um arremessador que não foi produzido por um erro na defesa.
Alto sacrifício: Eu bati nos jardins com menos de dois outs que permite a gravação de uma corrida.
Erro: Outra palavra com o mesmo significado em espanhol e inglês. Erro, pecado, pena.
Extrainning / Innings extras: Também é usado em espanhol. Entradas adicionais para um jogo que é empatado no final do nono turno.
Bola justa / Bola rebatida na zona legal: Indica que a bola não está na zona de falta.
Território Justo / Bom Terreno: A bola está na zona legal para conceder um golpe e manter a bola em jogo. É determinado por uma linha de cal nas bandas direita e esquerda do campo.
Fastball / Fastball: Lançamento direto em velocidade. Submissão do jarro.
Escolha do defensor / jogo de seleção: Na defensiva, um jogador escolhe uma das várias alternativas para determinar uma ação.
Primeira base / primeira base: A posição inicial do defensor da primeira base da primeira almofada.
Voar bola / bola que voa: Flai Fly é entendido em espanhol como uma bola que foi atingida pelo ar e leva a altura. Elevado
Forçar / Forçar na base: Anteriormente jogador baseado é fora em uma base, batendo um companheiro de equipe.
Esfera de Forkball / Garfo: Um passo inclinado do jarro que quebra perto da placa em alta velocidade.
Bola de falta / bola de falta: Bola na área de faul. Bola batida na zona de falta (fora da linha de cal).
Falta / Faul: Faul Fora do campo marcado como bom ou legal para o jogo.
Dica de falta: É usado em espanhol. Bola atingida por um jogador que é apanhado pelo apanhador por um fora.
Grand slam / Jonrón com três na base: É usado em espanhol. Quadrangular com bases completas.
Relva / relva artificial: Grama do campo do jogo / grama artificial.
Bola à terra / rolata: Rolado, rolando também é usado em espanhol. Roletazo
Acertar: Também é usado regularmente em espanhol. O hit também é chamado das seguintes maneiras: simples, imparável, indiscutível, não-admirável, foguete, foguete.
Bata e corra / morde e corra: Mover ordenado pelo gerente, no qual um corredor de base sai para conquistar outro bloco quando um companheiro de equipe faz o golpe para acertar.
Home / Prato em casa: Home, também em espanhol. (Veja a home plate) Prato
Home club: Equipe local que definiu uma partida em seu estádio. A expressão em inglês é usada em espanhol para beisebol.
Árbitro em casa / Árbitro principal: Árbitro que trabalha em casa.
Homer / Jonron: Quadrangular, fly-over ou homers, hit de quatro pontas, "bambinazo" de Babe Ruh.
Campo: Refere-se ao quadro interno, ao diamante. A expressão infield também é usada regularmente em espanhol.
Infielder: Jogador da caixa interna. A palavra infielder também é freqüentemente usada em espanhol.
Mosca de campo: Elevado para o quadro interno.
Infield-hit: É um sucesso ou um imparável dentro da caixa.
Inning / Tickets: É usado muito regularmente em espanhol. Episódio, capítulo. Cada jogo consiste em nove turnos divididos em alta e baixa pelos turnos de rebatedores das equipes visitantes e da casa (home club).
Caminhada intencional: Base por bola intencional
Bola da junta / bola da junta: Enviando o arremessador que corre com os dois primeiros dedos da mão apoiados nas juntas e colocado no topo da bola.
Leftfielder / Left fielder: Ranger esquerdo A expressão leftfielder também é usada regularmente em espanhol.
Alinhamento / alinhamento: A ordem organizada pelo gerente em que os jogadores de sua equipe vão bater em uma partida.
Pontuação da linha / movimento da corrida: Entrada de entrada que reflete os totais de raças, ocorrências e erros de cada equipe em uma partida.
Liga pequena / Liga pequena: Circuito com equipes formadas por crianças.